domingo, 17 de mayo de 2009

Il le bel et bon

Hola majetes, os presento la traducción de esta hermosa canción de nuestro amigo Passereau.
TEXTO EN FRANCÉS
Il est bel et bon, commère, mon mari.

Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.

Disanst l'une à l'aultre - "Avez bon mary?"

Il ne me courrousse, ne me bat aussy.

Il faict le mesnaige,

Il donne aux poulailles,

Et je prens mes plaisirs.

Commère, c'est pour rire

Quand les poulailles crient:

Petite coquette (co co co co dae) e, qu'esse-cy?

TEXTO EN ESPAÑOL

Mi marido es hermoso y bueno,

Hay dos mujeres cotillas en el pueblo,

Diciéndose una a la otra, ¿Tienes un buen marido?

Él no me riñe ni me golpea.

Él hace las tareas, él alimenta a los pollos

Y me da placer.

La verdad, es para reírse

escuchar los gritos de las gallinas:

Co, co, co, co, dae, pequeña coqueta, ¿qué es esto?


Y para Terminar ¡Toma esto!



Miguel Romeo Tello.

No hay comentarios:

Publicar un comentario