Si las cosas no salen en el ensayo.... ¿es bueno o aconsejable repetir hasta la saciedad?
Bajo mi punto de vista no.
Es mejor asimilarlo con el paso del tiempo y no obsesionarse con el problema.
Supongo que alguno tendréis algo que decir al respecto.
Miguel Romeo.
domingo, 31 de mayo de 2009
domingo, 17 de mayo de 2009
Il le bel et bon
Hola majetes, os presento la traducción de esta hermosa canción de nuestro amigo Passereau.
TEXTO EN FRANCÉS
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.
Disanst l'une à l'aultre - "Avez bon mary?"
Il ne me courrousse, ne me bat aussy.
Il faict le mesnaige,
Il donne aux poulailles,
Et je prens mes plaisirs.
Commère, c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Petite coquette (co co co co dae) e, qu'esse-cy?
TEXTO EN ESPAÑOL
Mi marido es hermoso y bueno,
Hay dos mujeres cotillas en el pueblo,
Diciéndose una a la otra, ¿Tienes un buen marido?
Él no me riñe ni me golpea.
Él hace las tareas, él alimenta a los pollos
Y me da placer.
La verdad, es para reírse
escuchar los gritos de las gallinas:
Co, co, co, co, dae, pequeña coqueta, ¿qué es esto?
Y para Terminar ¡Toma esto!
Miguel Romeo Tello.
TEXTO EN FRANCÉS
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.
Disanst l'une à l'aultre - "Avez bon mary?"
Il ne me courrousse, ne me bat aussy.
Il faict le mesnaige,
Il donne aux poulailles,
Et je prens mes plaisirs.
Commère, c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Petite coquette (co co co co dae) e, qu'esse-cy?
TEXTO EN ESPAÑOL
Mi marido es hermoso y bueno,
Hay dos mujeres cotillas en el pueblo,
Diciéndose una a la otra, ¿Tienes un buen marido?
Él no me riñe ni me golpea.
Él hace las tareas, él alimenta a los pollos
Y me da placer.
La verdad, es para reírse
escuchar los gritos de las gallinas:
Co, co, co, co, dae, pequeña coqueta, ¿qué es esto?
Y para Terminar ¡Toma esto!
Miguel Romeo Tello.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)